找回密碼
 立即註冊
搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
樓主: fangtao

小無恥 vs 大無恥 誰更無恥…

[複製鏈接]

675

主題

3

好友

2萬

積分

論壇元老

Rank: 8Rank: 8

發表於 2018-7-13 14:01:57 |顯示全部樓層
東邪西毒 發表於 2018-7-9 01:14
根據漢語拼音系統:

東邪西毒 兄:
多謝曬,可能我單純,宜家我先知原來系咁解,funny and interesting…
回覆

使用道具 舉報

47

主題

0

好友

3萬

積分

論壇元老

Rank: 8Rank: 8

發表於 2018-7-13 19:25:38 |顯示全部樓層
你打錯人啦,佢得罪你呀,你喜歡擺人上台….個人修為囉
回覆

使用道具 舉報

675

主題

3

好友

2萬

積分

論壇元老

Rank: 8Rank: 8

發表於 2018-7-14 16:20:53 |顯示全部樓層
Bencan 發表於 2018-7-13 19:25
你打錯人啦,佢得罪你呀,你喜歡擺人上台….個人修為囉

你打錯人啦,佢得罪你呀,你喜歡擺人上台….個人修為囉


bencan 網友:
點打錯啊,人類文明,無論 正、邪、左、中、右…,都5會原諒 反骨仔,打 反骨仔 冇人敢話 打錯 架,系個 反骨仔 本身 會話錯架咋…


回覆

使用道具 舉報

47

主題

0

好友

3萬

積分

論壇元老

Rank: 8Rank: 8

發表於 2018-7-14 19:13:52 |顯示全部樓層
系米打錯字, 2兄 打錯左 反肚…

點打錯啊,人類文明,無論 正、邪、左、中、右…,都5會原諒 反骨仔,打 反骨仔 冇人敢話 打錯 架,系個 反骨仔 本身 會話錯架咋…


佢真係得罪咗你?
回覆

使用道具 舉報

675

主題

3

好友

2萬

積分

論壇元老

Rank: 8Rank: 8

發表於 2018-7-14 20:03:16 |顯示全部樓層
Bencan 發表於 2018-7-14 19:13
系米打錯字, 2兄 打錯左 反肚…

點打錯啊,人類文明,無論 正、邪、左、中、右…,都5會原諒 反骨仔,打  ...

Bencan 兄:
做乜幫你 2兄 對號入座,有冇 私信 問過 2兄,冇,咁洗5洗我幫你問…
回覆

使用道具 舉報

47

主題

0

好友

3萬

積分

論壇元老

Rank: 8Rank: 8

發表於 2018-7-14 22:48:49 |顯示全部樓層
公開、公正、公平,點解要 私信?
你尐私信有冇人覆呀?
回覆

使用道具 舉報

3

主題

0

好友

1191

積分

金牌會員

Rank: 6Rank: 6

發表於 2018-7-15 12:14:48 |顯示全部樓層
Bencan 發表於 2018-7-9 01:45
你又返嚟!又來畀我笑,乜中文譯名是要根據漢語拼音系統?

以下例子誰是正確:

Bencan的無知只有得啖笑,Bencan同Fangtao都系合乎漢語拼音規範的字串。我的解法並無錯,所以咪問Bencan根據乜其他國際規範咯。

如果Bencan話系外文翻譯,只好請Bencan指出“Fangtao”系何種語言,需要翻譯成中文。

西班牙前鋒(David Villa)---「韋拿」、「比亞」、「華倫西亞」、「巴倫西亞」。
David Beckham 「碧咸」、「碧金」、「貝克漢」、「貝克漢姆」
Alfred Hitchcock「希治閣」、「希區柯克」、「艾爾弗雷德」


外文名翻譯成 廣府話 同 普通話,自然有不同的翻譯,Bencan撈埋一齊渾水摸魚啵。
有責任提供翻譯的依據的是譯者。對David Villa,David Beckham, Alfred Hitchcock的做出翻譯的人唔系我,我沒有提供翻譯依據的責任。“Fangtao”翻譯成“反肚”的人系Bencan,Bencan自然有責任提供翻譯依據。

請Bencan不要將別人翻譯正確YY成自己翻譯翻譯正確。


回覆

使用道具 舉報

47

主題

0

好友

3萬

積分

論壇元老

Rank: 8Rank: 8

發表於 2018-7-15 17:43:14 |顯示全部樓層
東邪西毒 發表於 2018-7-15 12:14
Bencan的無知只有得啖笑,Bencan同Fangtao都系合乎漢語拼音規範的字串。我的解法並無錯,所以咪問Bencan ...

東邪西毒!貴庚?竟然用漢語拼音規範的字串作為國際規範咯,誰確認你用的漢語拼音合符國際規範,那此國家曾引用在國際事件上?你代表國際

你用作字典多尐喎

你用漢語拼音規範的字串再查David Villa,David Beckham, Alfred Hitchcock是否符合國際規範咯。
西班牙前鋒(David Villa)---「韋拿」、「比亞」、「華倫西亞」、「巴倫西亞」。
David Beckham 「碧咸」、「碧金」、「貝克漢」、「貝克漢姆」
Alfred Hitchcock「希治閣」、「希區柯克」、「艾爾弗雷德」

當然你可以話做出翻譯的人唔系我,我沒有提供翻譯依據的責任,尤如你老友Fangtao一樣遇到質疑就馬上用我轉貼咋唔關我事.........
如果你不能用漢語拼音規範的字串証明上列譯名是錯,你為何拿此作根據?逃避責任,困難?唔難為你囉!
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即註冊

回頂部